referencement espagne

Les 6 erreurs les plus courantes dans le référencement d’un site web multilingue

  • Auteur/autrice de la publication :
  • Temps de lecture :4 min de lecture
  • Post category:Internet

Il est de plus en plus fréquent que des sociétés ou des petites entreprises décident de s’internationaliser.

Ce qui se passe généralement dans ce type de sites Web, c’est que la priorité est donnée à la langue « racine » de l’entreprise et que le référencement d’autres langues comme le référencement espagnol par exemple est négligé, ce qui peut avoir des répercussions négatives sur l’ensemble du site Web.

Dans ce billet sont abordées les 6 erreurs les plus courantes dans le référencement d’un site web multilingues :

1- Ne pas changer l’URL d’une version à l’autre.

Cela se produit surtout dans le commerce électronique qui utilise des systèmes de gestion de contenu qui génèrent des urls automatiquement.

Supposons que votre site Web soit en espagnol et en anglais. Si l’URL de votre produit vedette est « www.ejemplo.com/producto-estrella-123/ », ce ne peut être la même URL pour votre version anglaise. Toutes les URL doivent être différentes pour chaque langue que ce soit pour un référencement espagne et un référencement Royaume Uni.

2- Ne pas utiliser ou abuser de la balise rel= »alternate » hreflang= »x ».

La balise « hreflang » est peut-être l’outil le plus puissant que Google met à votre disposition. Il est très important que chaque page ait la balise « hreflang » bien implémentée pour chacune de ses versions, que ce soit pour une autre langue ou pour un autre pays. Elle doit toujours se trouver dans l’en-tête du code de votre page. Un exemple serait le suivant pour un positionnement Espagne et Angleterre:

<link rel= »alternate » href= »http://www.ejemplo.com/en/ » hreflang= »en » />

<link rel= »alternate » href= »http://www.example.com/ar/ » hreflang= »en-ar » />

Dans ce cas, ce code serait placé sur la page Espagne ; la première ligne de code pointerait vers la page anglaise et la seconde vers la page espagnole.

3- Effectuer des redirections automatiques en fonction de l’IP

Oui, c’est vrai, même Google ne suit pas ses propres conseils :

« Évitez les redirections automatiques basées sur la langue supposée de l’utilisateur. Ces redirections peuvent faire en sorte qu’un utilisateur ne puisse pas voir toutes les versions de votre site web. »

Si vous souhaitez tout de même utiliser cette méthode, n’oubliez pas d’implémenter correctement la balise « hreflang » et d’indiquer à Google, via les Webmaster Tools, quelle est la langue par défaut de votre site Web.

4- Vos traductions ne sont pas indexées

Il s’agit d’une erreur fatale qui, bien qu’elle semble logique, est commise par de nombreux sites Web comme une solution très rapide au problème du contenu dupliqué.

Il est déconseillé de le faire pour deux raisons : vous réduisez vos chances de positionnement dans d’autres pays/langues et Google positionne mieux les sites ayant un grand nombre de pages.

5- Ne liez pas les pages dans des langues différentes les unes aux autres

Il est essentiel que chacune des pages soit liée à sa page correspondante dans d’autres langues, tant pour les utilisateurs que pour les moteurs de recherche.

Il est très courant qu’en changeant la langue d’une page intérieure, l’utilisateur soit redirigé vers la page d’accueil de cette langue. Assurez-vous que chaque page renvoie à son équivalent. Le plus courant est de le faire par le biais d’un menu déroulant en haut ou avec les icônes de drapeau typiques.

6- Utilisation de la balise « rel=canonical » pour donner de l’importance à la langue par défaut

Il s’agit d’une erreur qui peut littéralement tuer le positionnement de l’ensemble de votre site Web. De cette façon, vous dites à Google que, quelle que soit la langue que l’utilisateur souhaite voir, la page importante est la vôtre. Google pensera : Important pour qui, pour vous ? Pas pour vos utilisateurs français… Je pense que je vais vous pénaliser un peu…

La balise « rel=canonical » a été créée pour les pages dupliquées dans la même langue, précisément pour éviter une pénalité.

Il est important de ne pas commettre ces erreurs lorsque vous optimisez un site Web pour plus d’une langue ou d’un pays. Bien qu’il existe des milliers d’erreurs qui peuvent affecter un site Web multilingue, ces 6 erreurs sont celles que l’on rencontre le plus souvent et celles qui peuvent être les plus dommageables.