Aller au contenu

A l’heure de la Covid 19, une traduction médicale de qualité est plus importante que jamais

  • par

Depuis le début de la pandémie de Covid-19, le nombre de publications scientifiques à travers le monde a littéralement explosé et ce dans de multiples langues puisque cette épidémie touche tous les continents et aucun pays n’est malheureusement concernés. Toute la communauté médicale internationale cherche donc des informations qui n’existent hélas pas toujours dans sa propre langue. Voilà pourquoi le besoin de traduction médicale est actuellement en fort développement. Les agences spécialisées sont très sollicitées et c’est aussi le moment pour les traducteurs de se spécialiser dans ce secteur particulier.

Faire appel à une agence de traduction spécialisée

Comme tout secteur d’activité de pointe, la médecine utilise un vocabulaire bien spécifique et des tournures de phrases qui lui sont propres. Plus peut-être que dans d’autres disciplines, un contre sens ou une erreur de traduction peut être fatal car il y a derrière des enjeux humains importants.

Imaginez en effet les conséquences sur une erreur de traduction dans la posologie d’un médicament, des symptômes permettant de poser un diagnostic ou encore les effets secondaires d’une solution pharmaceutique.

A l’heure du développement des logiciels de traduction automatique, la tentative est grande de copier un texte et de le voir traduit en quelques secondes. Cette solution bien pratique si l’on maîtrise à peu près la langue d’origine (la langue source) est inconcevable pour un non natif car les erreurs sont fréquentes et un novice ne sera pas en mesure de corriger par lui-même les erreurs parfois subtiles.

Car la différence entre une traduction rapide et automatique avec une traduction médicale spécialisée réside justement dans la précision du détail. Les traducteurs qui choisissent de se spécialiser dans ce secteur d’activité ont reçu une formation particulière permettant de se familiariser avec les termes et les tournures de phrases utilisées fréquemment tant par les médecins que par les laboratoires. Faire appel à eux est donc plus que jamais incontournable à l’heure d’une pandémie générant une importante littérature.

Devenir traducteur médical

Face à la croissance de la demande actuelle en traduction médicale, les professionnels de ce secteur doivent donc voir dans la période actuelle une formidable opportunité pour suivre une formation en traduction médicale.

Les méthodes pour apprendre un enseignement aussi spécifique ont également évolué et il est désormais possible de se former en ligne depuis son domicile.

Une bonne formation doit ainsi permettre à l’élève diplômé de définir une stratégie de traduction médicale sur la base d’un cahier des charges, de répondre efficacement à toute demande d’un client et d’identifier les non-conformités et écarts vis-à-vis du texte de départ.

Le métier de traducteur a en outre beaucoup évolué depuis une dizaine d’année avec l’apparition de logiciels d’appui permettant un gain de temps considérable avec notamment la création de sa propre base de données de phrases déjà traduites et que l’on peut retrouver dans d’autres textes.

La formation en traduction médicale permettra donc aussi à l’élève de savoir parfaitement utiliser ces outils pour améliorer sans cesse la cohérence entre le texte source et celui de destination.